Hi,
In my opinion (that might be wrong), I think this is a comedy of errors.
I think the lady who sent out the closure notice was working in good faith about letting others who she worked with know that TSR was shutting down "for the season." She made a poor word choice and assumed that everyone knew she was meaning the winter "stand-down" and not a closiing of the railroad. The "for the season" was implied when it should have been explicitly stated.
Others in the communication chain who did not understand the implied "for the season" assumed that railroad was closing permanently.
It spiraled out of control from there.
wikipedia:
Quote
Hanlon's razor is an aphorism expressed in various ways including "Never attribute to malice that which is adequately explained by stupidity," or "Don't assume bad intentions over neglect and misunderstanding."
This truism has stood the test of time having been one of the first dates associated with it is 1774. The
stupidity here is the implied "for the season" should have been spelled out. Understanding how it might have happened without malice does not make the actions of the fired person acceptable - if it is understood and actions taken to prevent it from reoccurring, then progress is made.
Doug vV
--------------------------
Carrie Fisher quotes:
Instant gratification takes too long.
I was street smart, but unfortunately the street was Rodeo Drive.
--------------------------
Luna Lovelace (Harry Potter):
I sleepwalk you know that's why I wear shoes to bed.
Edited 1 time(s). Last edit at 01/01/2017 12:26AM by dougvv.